RATTLE THAT LOCK: LA TRADUZIONE DEI TESTI

Ecco a voi la traduzione dei testi dell’ultimo album di David Gilmour Rattle That Lock:

Cattura

Shine On!

9 comments

  1. Rumour significa “diceria”, al limite si potrebbe tradurre come “sospetto” o “calunnia” o “mettere zizzania”, ma NON significa “rumore” (che è “noise”)

  2. Mi permetto una correzione:
    In “Rattle that lock” la frase “If there’s a heaven, it can wait” si traduce “Se c’è un paradiso, PUO’ aspettare”.
    Ottimo lavoro!

  3. Una correzione:
    nel brano “In Any Tongue” le due strofe con “How was I to” sarebbe più corretto tradurle “Come potevo…”, mentre “how am I to” le tradurrei come “come faccio a…”, altrimenti non si capisce il senso…

  4. A boat lies waiting é LA canzone secondo me. Mi da piangere, tremare, sperare.Insieme a beauty sono le migliori. Today l’avevo capita già prima..maccchebbravo😉

  5. Proprio oggi mi chiedevo,..ma quando li traducono i testi ??🙂
    Mi ha colpito molto quello per Wright,..non vorrei che bisogna interpretarle come autobiografiche,… alla lettera …😦

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...